二、课程英文名称:Special English for Civil Engineering
五、学时数、学分数、开课学期:24学时、1.5、第7学期
由于20世纪科学技术的飞速发展,各国技术情报资料大量涌现,国际上学术交流日益频繁.目前用各种语言出版的专业期刊约四万种,并且还以每年一千多种的速度增加。由于历史的原因,目前国际上科技情报资料的交流主要是使用英语,我国近年来也主持召开了大量的国际学术会议,并且出版了一定量的英文专业杂志。因此专业英语(English for Special Science and Technology)的学习对于科技人员吸收最新技术情报、参与国际科学技术交流非常重要的。而《土木工程专业英语》作为专业基础课,其主目的在于:通过讲授科技英语的语法特点和文体结构,以及科技英语文献的翻译方法和技巧,使员工掌握一定数量的土木工程专业英语常用词汇、专业术语,能够基本正确地阅读和理解本专业英语书籍和文献。使员工能够利用外语这个工具、通过阅读去获取国外的与本专业有关的科技信息。
要求:通过讲授科技英语的语法特点和文体结构,以及科技英语文献的翻译方法和技巧,使员工掌握一定数量的土木工程专业英语常用词汇、专业术语,能够基本正确地阅读和理解本专业英语书籍和文献,掌握专业英语写作的基本技巧。
本课程的先修课程为《房屋建筑学》、《理论力学》、《材料力学》、《结构力学》、《弹性力学》、《建筑材料》。凡涉及先修课程内容,本课程一般不重复讲解。只强调其中的英语语法内容。
八、教学方法:各章教学均以课堂讲授为主,并辅助以一定量的课堂练习。
考试。成绩考核包括平时成绩和考试成绩两部分。平时作业及出勤占20%,学期末考试成绩占30%。
1、选用教材:《土木工程专业英语》,bat365在线平台自编教材,2006
(1)《新编土木工程专业英语》李亚东等编著,西南交通大学出版社,2000
(2)《土木工程专业英语》武秀丽等编著,中国铁道出版社,2000
| | |
| | |
| | | | |
| 第二章 Translation of English for Special Purpose
| | | |
| 第二章 Translation of English for Special Purpose
| | | |
| 第二章 Translation of English for Special Purpose
| | | |
| 第二章 Translation of English for Special Purpose
| | | |
| 第二章 Translation of English for Special Purpose
| | | |
| 第二章 Translation of English for Special Purpose
| | | |
| 第三章 Writing of English for Special Purpose
| | | |
| | | | |
通过本章的学习,掌握专业英语的语言特点,语法特点,词汇特点,结构特点,并且学习结合本专业自我介绍及土木工程英语学习的必要性。本章计划4学时。
了解简单的有关专业的词汇在进行求职、升学时在英文自我介绍中的应用。
了解有关土木工程学科的发展概况,为什么要学习土木工程专业英语,土木工程专业英语学习的重点内容,掌握专业英语的语法特点和文体结构特点。
(一)The Characters of Language
Accuracy,Brevity,Clarity.
(二)The Characters of Grammar
掌握专业英语的语法特点:非人称的语气和客观的态度,常使用It…结构;较多使用被动语态;大量使用非限定性动词,如不定式、动名词、现在分词和过去分词;较多地使用祈使语气和公式化表达方式;条件语句较多;长句较多,但一般比较简洁清晰;省略句较多。
(三)The Character of Words and Expressions
了解专业(Special)词汇和半专业(Semi special)词汇;词性(Syntactical Functions)转换;词缀(Affix)和词根(Etyma)和缩写、数学符号及其表达式。
(四)The Characters of Structure
1.专业英语的语法特点和文体结构特点。2. 专业英语的基本特点
第二章 Translation of English for Special Purpose
通过本章的学习,掌握专业英语翻译的技巧。本章计划17学时。
了解翻译的本质、种类、标准;掌握翻译的过程:理解、表达和校核。
了解英汉词汇在词义方面的差异,掌握英汉词汇在搭配和词序方面的差异
1.理解词义的选择与词的语法特征、与词的搭配、与汉语表达有关;2. 掌握词的转译、词义具体化、词义抽象化和词的搭配。
掌握: 结合专业词汇特点合理进行词性的转换翻译;熟悉:各种情况的词性转换;了解:词性转换的作用。
熟悉:中英文翻译中主动语态与被动语态的效果比较;了解:被动句在写作中的作用
熟悉:中英文翻译中否定语态与肯定语态的效果比较;了解:否定句在写作中的作用
熟悉:中英文翻译中强调语态的效果;了解:强调句在写作中的作用
掌握: 如何选择合理的切断点;了解:在主谓连接处切断、在并列或转折连接处切断和在从句前切断的特点
掌握原句全部倒置和部分例置(将句首或首句置于全句之尾)在翻译时的作用
掌握: 将主语从句和宾语从句译成宾语从句;译成并列分句;谓语分译;宾语从句的技巧。
掌握: 将定语从句译成前置定语、谓语、并列句、状语从句和单句中的一部分的技巧。
1.词汇在搭配和词序方面的差异;2.专业英语翻译的几种基本方法;3.特殊句型的翻译;4.长句的翻译;5.从句的翻译
1.专业英语翻译的几种基本方法;2.特殊句型的翻译;3.长句的翻译;4.从句的翻译异
第三章 Writing of English for Special Purpose
通过本章的学习,掌握专业论文的体例以及各组成部分的写作特点。本章计划3学时。
了解正文的组织:引言;材料与方法; 结果和讨论;致谢和参考文献